شهرام رحیمیان
 
صفحه‌ی اصلی تماس RSS
 


ترجمه ی آزاد شعری از راینر ماریا ریلکه

 

 

                                              پلنگ 

 

گذر مدام میله‌ها از مقابل دیدگان

نگاهش ‌چونان خسته که میله‌ها  در خیالش جدار

انگار وجود دیوارِ هزار میله

پندارد نیست جهانی  پشتِ آن هزار

 

                            گرچه خرامش به گِرد خُرد قفس

نشان دارد از رقصی‌ پر جلال

نیست ارادی  پنجه سودن‌هاش

که اقتداری ندارد شعور در مدار ملال

 

به ندرت اگر حجاب غفلت از قرنیه رود کنار

و نقشی شود از میان میله‌ها آشکار

چرخی زند نقش در جسم کوفته‌اش

به دل که اما رسد، نماند عمر نقش پایدار

 

 

                                                                                                                     آلمانی

 

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

 

Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe

So müd geworden, dass er nichts mehr hält.

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe

Und hinter tausend Stäben keine Welt.

 

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte

in der betäubt ein großer Wille steht.

 

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

Sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,

geht durch der Glieder angespannte Stille –

und hört im Herzen auf zu sein.

 

ترجمه انگلیسی(مترجم ناشناس)

The Panther

 

His gaze, going past those bars, has got so misted

with tiredness, it can take in nothing more.

He feels as though a thousand bars existed,

and no more world beyond them than before.

 

Those supply powerful paddings, turning there                                         

in tiniest of circles, well might be

the dance of forces round a centre where

some mighty will stands paralyticly.

 

Just now and then the pupils` noiseless shutter

is lifted. – Then an image will indart,

down through the limbs` intensive stillness flutter

And end its being in the heart.